Comunidade
Polonesa de Florianópolis
– ARTIGOS
Página
Inicial
Escreva para:
OS POLONESES E A PRONÚNCIA DOS SOBRENOMES NO BRASIL
No dia a dia da vida dos descendentes de poloneses no Brasil
é comum se deparar com a dificuldade em se escrever e pronunciar os
sobrenomes.
De um modo geral, os imigrantes europeus mantiveram seus
sobrenomes no Brasil mas, considerando que na época da grande
imigração que se deu entre 1870 e 1890 não haviam pessoas
preparadas para receber este grande contingente de imigrantes, uma grande
porção de sobrenomes tem erros de grafia, alterando muitas vezes
totalmente a pronúncia.
Isto não aconteceu somente com os poloneses, mas
também com italianos, alemães e tchecos principalmente, e muito
pior com sobrenomes russos, ou ucranianos que eram originalmente escritos em
alfabeto cirílico.
As línguas da Europa são muito diversificadas,
pertencentes a grupos linguísticos diferentes, como os latinos
(português, espanhol, italiano e francês), os anglo-saxônicos
(alemão, holandês e inglês) e os eslavos (polonês,
russo, ucraniano, búlgaros e húngaros). Para os ucranianos,
búlgaros e russos, ainda pesa a escrita cirílica, muito diferente
da latina.
No alfabeto polonês, alfabeto latino, temos
muitas letras em comum com o alfabeto português, mas nem sempre a
pronúncia é a mesma.
São letras comuns com pronúncia
semelhante - a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
Letras brasileiras - São
exceção as letras q, v,
x - que não existem no
alfabeto polonês.
Letras polonesas, que não existem no
alfabeto português: k,
w, y
- letra "k" = som semelhante ao nosso "c" ou ao
"k" (usado em português, mas oriundo de sobrenomes
estrangeiros).
- letra "w" = tem o som do "v"' português; usado na
língua em portuguesa, mas oriundo de sobrenomes estrangeiros; a
letra "v" não existe no alfabeto polonês.
- letra "y" = som semelhante ao nosso "e" (usado na
língua portuguesa, mas oriundo de sobrenomes estrangeiros).
Letras
compostas,
com acentos, cedilhas e traços = ą, ę,
ć, ł, ń, ó, ś, ź, ż (*)
Dígrafos, com sons compostos por 2 letras = ch, cz, dz,
dź, dż,
rz, sz
Pronúncias diferentes: as letras “c”, “g”, “j”, apesar de serem
iguais, tem pronúncia diferente do português. c=ts; g=gue;
j=i (átono)
A MÍDIA TELEVISIVA
É muito comum nos canais de TV ouvirmos os apresentadores
pronunciarem sobrenomes estrangeiros de forma errada.
São muitas as gafes de apresentadores e radialistas,
para um país do porte do Brasil e com redes de televisão que
abrangem um país tão grande.
Considero uma vergonha nacional porque isto não
acontece só com as palavras polonesas, mas também com as
alemãs, italianas, etc ...
Um exemplo típico é dos comentaristas da rede
globo, envolvidos diariamente com futebol e corridas de F-1, onde os jogadores
ou pilotos são na maioria estrangeiros.
Veja alguns exemplos:
KUBICA – no início chamavam-no
“KÚ-BI-CA”; depois alguém lhes soprou no ouvido que o
“C” polonês tem som de “TS”; aí passaram a
chamá-lo de KÚ-BI-TSA”; hoje ainda continuam
pronunciando errado, pois o acento fica no “KU”, mas na realidade a
maioria das palavras polonesas são paroxítonas, ou seja, deve ser
pronunciado “KU-BÍ-TSA”.
Na escrita são os maiores erros; a maioria dos
imigrantes (imagine em 1870) eram pessoas humildes, analfabetos e poucos sabiam
escrever alguma coisa; e também não sabiam pronunciar
corretamente seus sobrenomes. E o povo português não
tinha a mínima condição de entender a língua e
muito menos escrever. E como escrever em português letras polonesas
que não existiam em seu alfabeto ou então eram escritas em alfabeto
cirílico? Não podemos culpá-los, mas ainda hoje
sofremos as consequências!
Alguns sobrenomes presentes em Florianópolis e sua
pronúncia:
GRAFIA ORIGINAL |
DIVISÃO SI-LÁ-BI-CA |
PRONÚNCIA (paróxitona) |
APORTUGUESADO |
SOBIERAJSKI |
SO-BI-E-RAJ-SKI |
SO-BIE-RÁI-SKI |
SOBIERAISKI |
ŻUCHOWSKI |
ŻU-CHOW-SKI |
JU-HÓV-SKI |
ZUKOWSKI-ZUCHOWSKI |
TOCZEK |
TO-CZEK |
TÓ-TCHEK |
TOC-ZEK |
DRAPCZYNSKI |
DRAP-CZYN-SKI |
DRAP-TCHÊN-SKI |
DRAPCHINSKI |
JAKOBOWSKI |
JA-KO-BOW-SKI |
IA-KO-BÓV-SKI |
JAKUBOWSKI |
MARCZYNYSZYN |
MAR-CZY-NY-SZYN |
MAR-TCHE-NE-CHEN |
MARCINICHEN |
JȨCZAK |
JȨ-CZAK |
IÊN-TCHAK |
JENCHAK-JENCZAK-IENCZAK |
RZATKI |
RZAT-KI |
JÁT-KI |
|
RUDNICKI |
RUD-NIC-KI |
RUD-NÍTS-KI |
|
BOCIANOWSKI |
BO-CIA-NOW-SKI |
BO-TCHIA-NÓV-SKI |
|
SZPOGANICZ |
SZPO-GA-NICZ |
SHPO-GÂ-NITCH |
SPOGANITCH |
WOJCIECHOWSKI |
WOJ-CIE-CHOW-SKI |
VOI-TCHIE-HÓV-SKI |
VOICHIEKOWSKI |
SŁOWINSKI |
SŁO-WIN-SKI |
SUO-VÍN-SKI |
SLOWINSKI |
WIȨCKO |
WIȨC-KO |
VIÊNTS-KO |
WIECKO |
JAŚIŃSKI |
JA-ŚIŃ-SKI |
IA-CHÍNH-SKI |
IACHINSKI-JACHINSKI |
MAKOWIECKI |
MA-KO-WIEC-KI |
MA-KO-VIÉT-SKI |
MAKOVIECKI |
SZCZEBRZESZYN* |
SZ-CZE-BRZE-SZYN |
CH-TCHE-BJÊ-CHEN |
TCHEBIECHEN |
Voltando aos nossos radialistas e apresentadores de TV, não
acham que é exigir muito deles que aprendam pronunciar palavras em
tantas línguas?
Isto é para poucos!!!
** Veja também o alfabeto
polonês